Tıbbi çeviri çok karmaşıktır, çünkü bir çevirmenin yerel, ulusal ve uluslararası yasalar ile sağlam bir tıbbi terimler alanı hakkında kapsamlı ve derin bir anlayışa sahip olmasını gerektirir.
Medical translation is sometimes even more complicated than a legal document for we usually have to understand the core structure prior to being even able to start translating the document.
It is for all of the above that we rely on a second back-up team to proofread the quality of the source and target documents. If the source document is incorrectly written, the same thing will apply with the translation and that is not the way we work.
We will always first polish the source document prior to translating and for that, we will be in touch with our clients to guarantee that the translation matches the original.
We are highly-experienced in pharmaceutical, medical and dental equipment and technologies, life sciences, etc.
Find herewith a list containing some of the documents we translate, among others we may have forgotten to include,